《降邊嘉措與西藏往事(2)—我給烏蘭夫同志當翻譯》
2016-10-26 來源:中國民族報 作者:降邊嘉措 | 分享: |
?
降邊嘉措??1938年出生在巴塘縣,中國社會科學(xué)院研究員,研究方向為藏族史詩《格薩爾》和藏族文學(xué)。編寫了近80萬字的《這里是紅軍走過的地方》一書。曾作為《康巴講壇》欄目的主講嘉賓之一,講述過“格薩爾說唱藝人”和“紅色文化”系列。
1984年9月28日,中央政治局委員、書記處書記習(xí)仲勛(前左一),國家副主席烏蘭夫(前右一),十世班禪(后左一)等出席在民族文化宮舉辦的“三中全會以來民族工作展覽”開幕式。
烏蘭夫(右)與十世班禪大師在一起。
上世紀50年代初,李維漢、烏蘭夫、劉格平三位同志是我們黨和國家主管統(tǒng)戰(zhàn)、民族和宗教工作的最高領(lǐng)導(dǎo)者。1954年9月,第一屆全國人民代表大會第一次會議以后,李維漢當選為全國人大副委員長,不再擔任中央民委主任的職務(wù)。烏蘭夫當選為國務(wù)院副總理,兼中央民委主任。劉格平當選為全國人大民族委員會主任。他們同時繼續(xù)擔任中央統(tǒng)戰(zhàn)部副部長。他們合作得很好,為貫徹執(zhí)行黨的統(tǒng)戰(zhàn)和民族宗教政策,作出了重要貢獻。
我直接與烏蘭夫同志接觸,是在參加黨的“八大”文件的翻譯期間。具有重大歷史意義的“八大”于1956年9月15日至27日在京舉行。由于旅途耽擱,我到北京時,“八大”剛剛閉幕。不過,我即便趕到了也不用到會上翻譯,因為“八大”只有三位藏族代表,即:四川的天寶、青海的扎西旺徐和四川甘孜州的欽饒,他們都懂漢語。我們的任務(wù)是翻譯大會文件,如毛主席的開幕詞、劉少奇的《政治報告》、周恩來的《關(guān)于發(fā)展國民經(jīng)濟的第二個五年計劃的建議的報告》等,以及各部門、各條戰(zhàn)線、各行各業(yè)負責人的大會發(fā)言。
中央民委翻譯局首任局長朋斯克(蒙古族)讓我翻譯烏蘭夫同志的發(fā)言,他發(fā)言的題目是:《黨勝利地解決了國內(nèi)民族問題》,這也是我獨立翻譯的第一篇文章。在“八大”上,烏蘭夫當選為中央政治局候補委員,他又是國務(wù)院副總理兼中央民委主任,他的發(fā)言是指導(dǎo)我國民族工作的重要文件。這個文件,在李維漢主持下,經(jīng)統(tǒng)戰(zhàn)部部務(wù)會議討論通過。
朋斯克局長把參加翻譯烏蘭夫發(fā)言的6個文種的翻譯人員召集在一起,一再強調(diào)這一工作的重要性,讓我們認真翻譯。他說,烏蘭夫同志的發(fā)言,不但要收入大會的文件匯編,還要出版單行本。
“八大”結(jié)束后,正是國慶前夕,烏蘭夫、劉格平帶領(lǐng)出席“八大”的少數(shù)民族代表,到中央民委機關(guān)看望在京工作的少數(shù)民族干部。那時中央民委在北兵馬司,機關(guān)人不多,下屬單位也只有中央民族歌舞團、民族出版社和新成立的中央民委翻譯局(現(xiàn)中國民族語文翻譯局)。
我們在中央民委一個不大的會議室,與十多位“八大”代表見面,烏蘭夫、劉格平、賽福鼎與我們都親切握手,并講了話。那天主要是談?wù)匍_“八大”的重要歷史意義,他們強調(diào)指出:新中國成立以后,在黨中央、毛主席親切關(guān)懷下,我國各族人民之間已經(jīng)建立了新型的民族關(guān)系,今后的任務(wù),就是在“八大”路線的指引下,開創(chuàng)我國民族工作的新局面。
我是第一次聽烏蘭夫同志講話。他聲音很洪亮,帶著濃重的綏遠一帶的北方口音,有一種草原牧民的陽剛之氣。他觀點明確,重點突出,給我留下了很深的印象。
烏蘭夫?qū)ξ覀冋f,翻譯出版工作很重要,毛主席、周總理等中央領(lǐng)導(dǎo)對翻譯工作歷來十分關(guān)心和重視。1953年,在周總理的親自關(guān)懷下,成立了民族出版社,創(chuàng)辦了《民族畫報》,總理親自為民族出版社題詞,為《民族畫報》題寫刊名。去年,中央又決定成立翻譯局,你們大家都知道,這是總理親自批準的。翻譯局剛成立,參加的第一項工作就是為“八大”進行翻譯,這是很重要的,也是很光榮的。
烏蘭夫又說,我們統(tǒng)戰(zhàn)部和兩委(這是當時一個習(xí)慣說法,指中央民委和全國人大民族委員會)的領(lǐng)導(dǎo),對翻譯出版工作更是非常關(guān)心和重視。李維漢同志在接見少數(shù)民族同志時,先不問部領(lǐng)導(dǎo)和兩委領(lǐng)導(dǎo)來了沒有,首先問翻譯來了沒有?是誰擔任翻譯?
烏蘭夫和賽福鼎自己就做過翻譯工作。上世紀20年代中國共產(chǎn)黨建黨初期,李大釗和北方局派烏蘭夫、朋斯克等一批蒙古族青年到蘇聯(lián)學(xué)習(xí)。由于他們俄語學(xué)得很好,在莫斯科中山大學(xué)給蘇聯(lián)老師當翻譯,還協(xié)助蘇聯(lián)老師給中國留學(xué)生上輔導(dǎo)課。聽烏蘭夫講課的有鄧小平、楊尚昆,還有當時在蘇聯(lián)學(xué)習(xí)的蔣經(jīng)國等人。楊尚昆在擔任黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人之后,職務(wù)比烏蘭夫高,但依然對烏蘭夫非常尊重,有時還稱他為“老師”,講幾句俄語。
烏蘭夫還參加過1928年6月18日至7月11日在莫斯科召開的黨的第六次代表大會,擔任翻譯工作。由于嚴重的白色恐怖,那次會議無法在國內(nèi)召開,那也是我們黨在國外召開的唯一一次代表大會。周恩來等同志秘密從上海到莫斯科出席會議。大會還專門通過了《關(guān)于民族問題的決議》,這是我們黨關(guān)于國內(nèi)民族工作的第一個決議,說明黨對民族工作的高度重視。
由于有這種經(jīng)歷,烏蘭夫和賽福鼎既知道翻譯工作的重要性,又懂得翻譯工作的辛苦,所以講的話既深刻,又中肯、親切,使我對翻譯工作的重要性有了新的認識,增強了我的責任感和光榮感。
轉(zhuǎn)眼到了國慶,那期間,李維漢、烏蘭夫、劉格平等領(lǐng)導(dǎo)同志會見了西藏等地參加國慶觀禮的藏族代表和西藏婦女參觀團,我為他們擔任了翻譯。
我最后一次為烏蘭夫擔任翻譯是在1980年8月至9月召開的全國人大五屆三次會議期間。9月15日至22日,全國人大民委五屆二次會議舉行,這是自1962年的民族工作會議后,時隔18年召開的一次意義重大的關(guān)于民族工作的會議。烏蘭夫、阿沛·阿旺晉美、賽福鼎和十世班禪大師四位副委員長同時出席。出席會議的還有很多少數(shù)民族的領(lǐng)袖人物。會上,烏蘭夫作了《關(guān)于認真做好民族立法工作》的報告;阿沛·阿旺晉美作了全國人大民委的工作報告。李維漢會見了全體與會代表,并發(fā)表了重要的指導(dǎo)性意見。
由于新中國已經(jīng)成立幾十年了,很多參加會議的少數(shù)民族干部都已經(jīng)會漢語,不需要翻譯了,為了節(jié)省時間、突出重點,表示對班禪大師和阿沛·阿旺晉美兩位副委員長的尊重,烏蘭夫在征求各位代表和委員的意見后,決定只用藏語翻譯,并決定由我來擔任這個任務(wù)。
休會的時候,在三樓休息室,我向烏蘭夫同志匯報,我說:“烏部長,今天我能給您當翻譯,感到很高興,也很光榮。”烏蘭夫感到有點奇怪,反問我:“為什么?”
我解釋說:“烏部長,您可能記不得了,24年前,我剛到北京,參加‘八大’翻譯,翻譯的第一個文件,就是您的大會發(fā)言。我現(xiàn)在要離開民委系統(tǒng),以后再不會有機會參加翻譯了。而最后一次,又是給您當翻譯。按照我們藏族的說法,是有頭有尾,善始善終,吉祥圓滿。”
烏蘭夫問我:“你要到哪里去?”
還沒有等我回答,快人快語的班禪大師指著我,風(fēng)趣地說:“降邊看不上翻譯工作,不愿給我們當翻譯,要去當大學(xué)者、大作家。”然后代我講了報考中國社會科學(xué)院的事。
烏蘭夫同志說,中國社科院成立少數(shù)民族文學(xué)研究所的事他知道,這是一件好事,有利于發(fā)展少數(shù)民族的文學(xué)事業(yè),是對民族工作的支持。“靜仁同志(指楊靜仁,時任中央統(tǒng)戰(zhàn)部副部長兼國家民委主任)給我談過,我說堅決支持,上次還當面向周揚同志表示感謝。”他說。
周揚同志時任中宣部副部長、中國社科院副院長、全國文聯(lián)主席。從職務(wù)上講,烏蘭夫、楊靜仁等同志都比他高。但是,在延安時期,周揚曾給民族學(xué)院的師生們上過課,他們把周揚當作老師,對他十分尊重。
烏蘭夫笑著對班禪大師說:“你們藏族的喇嘛活佛多,領(lǐng)導(dǎo)干部多,翻譯人才也不少,可是作家和學(xué)者好像不太多。他有這方面的愛好和特長,就讓他去吧!”
烏蘭夫又親切地鼓勵我說:“你就在社科院好好干吧,將來當個藏族的大作家、大學(xué)者。”
“大作家、大學(xué)者不敢當,但是我愛好文學(xué)。”我說,“烏部長,您剛才講了,少數(shù)民族的文學(xué)事業(yè),也是整個民族工作的一部分。我無論走到哪里,都歸您領(lǐng)導(dǎo)。以后還希望您繼續(xù)關(guān)懷和支持民族文學(xué)事業(yè)。蒙古族的文學(xué)事業(yè),在您的親自關(guān)懷和指導(dǎo)下,發(fā)展很快,走在各兄弟民族的前面。相比之下,我們藏族的文學(xué)事業(yè),要落后得多。”
班禪大師笑著說:“降邊這是在批評我們。”大師轉(zhuǎn)而用嚴肅的口吻說:“不過他批評得對。不只是文學(xué),我們藏族在很多方面都落后了,要趕緊趕上去。還要烏部長多關(guān)心。”阿沛·阿旺晉美也表示贊成班禪大師的意見。
從1955年初到1980年9月,在整整25年的時間里,我斷斷續(xù)續(xù)地給李維漢、烏蘭夫、習(xí)仲勛和劉格平擔任翻譯。接觸最多、同時我自己認為最重要的有三次:1956年的“八大”,1962年和1980年的兩次民族工作會議。它們分別代表了我國民族工作中三個不同的發(fā)展階段。在這三個歷史的轉(zhuǎn)變時期,李維漢、烏蘭夫、習(xí)仲勛和劉格平作為我國統(tǒng)戰(zhàn)、民族、宗教戰(zhàn)線的高層領(lǐng)導(dǎo)人,發(fā)表了重要講話,認真總結(jié)了我國民族工作的歷史經(jīng)驗和教訓(xùn)。他們的報告和講話,是研究我國民族工作發(fā)展歷程的重要文獻,即使在新的歷史時期,對于做好我國民族工作,依然具有指導(dǎo)意義。
我為有機會參加翻譯工作,為老一輩無產(chǎn)階級革命家做一些服務(wù)性的工作,感到非常光榮。更為重要的是,這期間,我受到了馬克思主義、毛澤東思想關(guān)于民族問題的基本理論和民族政策的教育,受益終生。
(本文由中國民族報記者肖靜芳整理,圖片均為資料圖片)