降邊嘉措與西藏往事(3)—我給十世班禪大師當翻譯(上)
2016-10-26 來源:中國民族報 作者:降邊嘉措 | 分享: |
降邊嘉措??1938年出生在巴塘縣,中國社會科學院研究員,研究方向為藏族史詩《格薩爾》和藏族文學。編寫了近80萬字的《這里是紅軍走過的地方》一書。曾作為《康巴講壇》欄目的主講嘉賓之一,講述過“格薩爾說唱藝人”和“紅色文化”系列。
1960年1月,周恩來會見十世班禪額爾德尼·確吉堅贊。
在第一次全國人大會議上,十四世達賴(右一)和十世班禪(右二)投票。
我第一次見到十世班禪大師,是在1952年4月28日。他從西寧到達拉薩,受到拉薩市各界群眾的熱烈歡迎。我所在的西藏軍區(qū)文工團的戰(zhàn)士們,打著腰鼓,扭著秧歌,在張國華司令員和譚冠三政委率領(lǐng)下,前往郊外迎接。后來,文工團又為班禪舉行專場演出,一位女同志報幕,我當翻譯。
演出結(jié)束后,譚政委、范明副政委陪同大師向我們表示慰問。當時軍區(qū)文工團只有4名藏族人,我是最小的,也是唯一的男性。團首長讓我代表全團文藝戰(zhàn)士向班禪大師敬獻哈達。后來,班禪大師對我說:“當時我感到有點奇怪,怎么有這么小的解放軍?”那時我只有14歲。
我與十世班禪身份不同,地位不同。他是大活佛,我是解放軍;他是民族宗教界領(lǐng)袖人物,后來成為最年輕的國家領(lǐng)導(dǎo)人之一;我是一個普通戰(zhàn)士,后來在黨的培養(yǎng)下,成為一名翻譯、作家和學者。但是,我與十世班禪也有一些共同點。我與他同歲,都屬虎,生于1938年。我們屬于同一時代的人,共同經(jīng)歷了當代藏族社會的歷史性變革,有大致相同的人生體味。
由于班禪的特殊地位,他與達賴之間的關(guān)系,成為影響西藏和整個藏區(qū)形勢發(fā)展的一個因素。在具有歷史意義的《關(guān)于和平解放西藏辦法的協(xié)議》中,有兩條專門談到達賴與班禪的關(guān)系。解放軍進藏后,圍繞著達賴集團與班禪集團的關(guān)系、班禪與中共西藏工委的關(guān)系,大家討論很多。領(lǐng)導(dǎo)也經(jīng)常給我們講有關(guān)班禪的問題,以此作為“政治學習”和“形勢報告”的一個重要內(nèi)容。
1959年3月,拉薩發(fā)生了震驚世界的“3·10”事件。4月,十世班禪到京參加第二屆全國人大第一次會議,第二屆全國政協(xié)第一次會議也同時召開。我和圖旺等同志參加大會工作,為班禪和喜饒嘉措兩位大師及藏族代表委員做翻譯。
由于西藏事件的發(fā)生,西藏問題成為兩會的重要議題,班禪和喜饒嘉措兩位大師也成了大家關(guān)注的中心人物。兩位大師都在人大、政協(xié)的會議上作了長篇發(fā)言,受到全體代表委員的熱烈歡迎。在全國人大會議上,班禪當選為全國人大副委員長,在政協(xié)會議上又繼續(xù)當選全國政協(xié)副主席。同時擔任這兩項職位的人并不多,說明班禪大師具有重要的地位和影響。
從那以后,一直到1962年8月,每次全國兩會及其它一些會議,我都為班禪大師當翻譯。這期間,大師的活動非常繁忙,我通過翻譯工作,在與大師的接觸中對他有了更深的了解。
給我印象最深的,是給班禪大師翻譯調(diào)查報告的過程。
1959年達賴喇嘛流亡國外后,周總理頒發(fā)命令,任命班禪大師為西藏自治區(qū)籌備委員會代理主任,領(lǐng)導(dǎo)籌委會的工作。
那一年,班禪大師才21歲。他熱愛祖國、熱愛共產(chǎn)黨,以滿腔熱情投入到藏區(qū)民主改革運動中。但是,他發(fā)現(xiàn)在民主改革、宗教改革中存在著一些錯誤。因此,與西藏工委的領(lǐng)導(dǎo)同志發(fā)生了分歧。1959年9月,班禪大師到北京,先后向周總理、習仲勛副總理以及李維漢、烏蘭夫等同志作了匯報。
1960年夏天,班禪大師再次到北京,向中央?yún)R報。當時正值困難時期,毛主席帶頭不吃肉,但是對班禪大師在生活上做了很好的安排。中央還責成李維漢和陳叔通兩位副委員長、統(tǒng)戰(zhàn)部汪鋒副部長陪同他到南方參觀訪問,同時聽取他的意見。他們從北京出發(fā),先到成都,然后到重慶,順江而下,過三峽,到武漢,再到上海,最終在上海形成《李維漢與班禪大師談話紀要》(以下簡稱《紀要》),上報中央。擔任此次翻譯的是李佐民。
《紀要》上報中央后,中央十分重視并將其轉(zhuǎn)發(fā)西南局和西北局。以劉瀾濤為首的西北局對班禪的意見采取了比較客觀和冷靜的態(tài)度,虛心聽取,認真考慮。后經(jīng)中央批準,改組了青海省委和甘肅省委。但是,在西藏和四川藏區(qū),“左”的錯誤還在繼續(xù)發(fā)展,影響嚴重。班禪大師認為,有必要將他的意見和藏區(qū)的實際情況,向中央作全面系統(tǒng)的匯報。
從1960年底開始,他一邊繼續(xù)調(diào)查研究,一邊開始撰寫調(diào)查報告。1961年五六月份,報告初稿基本完成。班禪大師一方面把藏文稿拿去征求喜饒嘉措大師、阿沛·阿旺晉美、帕巴拉·格列朗杰等人的意見,同時組織翻譯報告。
? 中央統(tǒng)戰(zhàn)部和西藏工委對班禪大師這份報告的翻譯也很重視。本來大師有自己的班禪駐京辦事處,民族文化宮也安排有達賴、班禪的住處。但出于保密、安全等方面考慮,中央特意安排班禪大師住在東交民巷23號,這是新中國成立前美國駐華大使司徒雷登曾住過的地方,條件比較好。院內(nèi)共三座樓,一座樓里住著外交部副部長羅貴波,另一座樓里住著中聯(lián)部副部長伍修權(quán)。主樓給了班禪大師。
我和李舞陽、白登被中央派來當翻譯,班禪大師自己也帶了些翻譯,包括專門從四川甘孜州請來了九世班禪的翻譯劉家駒先生,他的翻譯水平是當時首屈一指的,班禪大師對他很尊重,也很信任。
班禪大師的報告譯成漢文,共有7萬多字,有人將它稱之為《7萬言書》。在正常情況下,7萬多字,那么多人參加翻譯,幾天就翻譯完了。但在當時,前前后后搞了幾個月。對翻譯人員,有嚴格的規(guī)定,分到哪一段,就翻譯哪一段,互相不能交流,更不準議論。翻譯的稿紙,連廢紙也不能帶出去,統(tǒng)一由專人銷毀。
就我自己來講,過去只做漢文譯成藏文的工作,沒有做過藏文譯成漢文的工作,我自己也缺乏信心。但我知道,一個優(yōu)秀的全面的翻譯,既要能夠口譯,又要能夠筆譯;既要能夠從甲種文字翻譯成乙種文字,又要能夠從乙種文字翻譯成甲種文字,搞好雙向翻譯。我對口譯比較熟悉,但筆譯就沒有把握,用藏文的機會多些,漢文就相對差些。于是,我把這次翻譯當成學習提高的機會。
我們分成3個翻譯小組,我和白登是一個組,為了保證譯文質(zhì)量,我們一起討論,互相提意見,最后請劉家駒先生審定。劉先生本人是所謂“舊人員”,給國民黨干過事,有“歷史包袱”。所以他十分謹慎,稿子看得很仔細,但不輕易動一個字。他不斷地說:“他們年輕人翻譯得比我好。”
劉先生看過后,再送到統(tǒng)戰(zhàn)部民族宗教局看。那里沒有人懂藏文,他們主要從文字上修改,有時也可能請懂藏文的人審稿。其中,有一稿改動很大,幾乎是重譯。班禪大師的原文是通俗的現(xiàn)代藏文,但那份漢文譯稿卻用了不少文言文。可以看出,譯者的漢文水平很高,對佛學詞匯很熟悉,但對藏語口語不熟悉,尤其是不了解西藏的情況,對民主改革以來的新詞術(shù)語不熟悉。后來才知道,有關(guān)部門對我們的翻譯水平不放心,請中國佛教協(xié)會的法尊法師和巨贊法師翻譯審定,他們精通漢、藏文。但是,新中國成立以后他們就沒有到過藏區(qū)。
這樣經(jīng)過幾次反復(fù),大家認為翻譯得差不多了,就把報告打印出來,然后征求各有關(guān)方面的意見。那些領(lǐng)導(dǎo)沒有一個人懂藏文,送去的也只有漢文稿,而藏文本由班禪大師本人掌握。因此,反饋過來的意見,基本上不是針對翻譯技術(shù),而是針對內(nèi)容本身。但有的領(lǐng)導(dǎo)同志出于各種考慮,主要考慮班禪大師的接受程度,就說成是對“譯文”的意見,是“翻譯問題”,批評沒有翻譯好班禪副委員長的報告。
大組討論時,有時班禪大師親自主持,多數(shù)情況下,由計晉美代表他參加。在我的印象中,習仲勛沒有參加過譯文的討論,但對翻譯工作的進展十分關(guān)心,多次到東交民巷單獨會見班禪,聽取匯報,交換意見。
因為黨內(nèi)有不同意見,對報告討論來討論去,反復(fù)多次。班禪大師本人也繼續(xù)深入進行調(diào)查研究。這期間,他還曾到青海、甘肅、新疆等地視察過一次,不斷地修改自己的報告。他每修改一次,我們就要重新翻譯一次。這樣前前后后拖了好幾個月,從1961年到1962年。
關(guān)于“情況匯報”的形成過程,是西藏工作乃至我國民族工作中的一個重大事件。其中的經(jīng)驗教訓,值得認真總結(jié)和記取。
(本文由本報記者肖靜芳整理,圖片均為資料圖片)